Si usted es un traductor que está leyendo esta página en este momento, es una apuesta segura que desea ganar dinero con sus habilidades lingüísticas.
Nadie que esté interesado en traducir como una experiencia puramente académica o un pasatiempo divertido visita este sitio.
Pero si es un traductor principiante, es posible que no se dé cuenta de que no todos los traductores ganan su dinero de la misma manera o de la misma fuente.
La traducción es como cualquier otra profesión, ya que hay muchas maneras de abordarla. Una vez que empiece a pensar que solo hay una forma de ganar dinero con la traducción, se limitará y nunca ganará la cantidad de dinero que desea.
La razón es simple. Todos son diferentes.
Cada uno tiene diferentes fortalezas y debilidades. Y la forma en que se acerque a su negocio de traducción será (y debería) diferente de la forma en que yo me acerco al mío. Debe buscar oportunidades que complementen su conjunto de habilidades y que puedan maximizar sus ingresos.
Yo debería hacer lo mismo.
Pero, como mencioné, si eres un traductor completamente nuevo, es posible que no conozcas todas estas formas. Entonces empecemos.
Déjame decir algo realmente rápido, sin embargo.
He visto traductores que han hecho cada una de estas cosas. Algunos los hacen además de traducir; algunos han pasado de traducir a estas cosas. Recuerda, fortalezas y debilidades. Tu puedes cambiar. Por lo menos, siempre debes evaluar y ajustar.
Trabajando para clientes directos
Esto es lo que la mayoría de los traductores hacen para ganar dinero. Si solo quiere traducir y no hacer nada más relacionado con la profesión de la traducción, querrá comenzar a construir su propia base de clientes.
Hay muchas formas de hacer esto.
Sin embargo, lo más importante que debe recordar es tomarlo un cliente a la vez. Uno de los errores más grandes que cometen los nuevos traductores es que quieren comenzar con un establo de 20 clientes directos.
No funciona así.
Esa es una forma segura de agotarse porque, sin importar la profesión, los clientes se encuentran uno a la vez.
Así que encuentra a ese primer cliente. Luego el siguiente. Luego el siguiente. Así es como construirás tu cartera.
Trabajando para agencias de traducción
Muchos traductores se ganan la vida traduciendo solo para agencias de traducción.
Recuerda, las agencias de traducción no son malas.
Son una forma de encontrar trabajo sin tener que buscar a los clientes usted mismo. Eso es esencialmente lo que te da la agencia de traducción.
Los dos ganan.
Formando su propia agencia de traducción
De hecho, muchos traductores se dan cuenta de que pueden ganar aún más dinero al formar sus propias agencias de traducción.
¿Por qué?
Porque entonces pueden ofrecer traducciones en idiomas para los que no hablan el idioma.
En su lugar, pueden subcontratar estos trabajos a otros traductores que hablan esos idiomas y se centran en una mayor proporción del mercado de clientes de traducción.
Si decide formar su propia agencia, no tiene que hacerlo todo de una vez.
Puede hacerlo paso a paso, agregando idiomas a medida que encuentre personas con las que se sienta cómodo trabajando.
Enseñando cursos de traducción en la escuela
Recibí mi licenciatura en BYU en traducción al español. (También recibí un título en lingüística, pero eso puede ser una historia para otro día). Había dos profesores que enseñaban en el programa de traducción.
Uno era un hablante nativo de español que trabajaba a tiempo completo en la universidad.
El otro era un miembro de la facultad nativo de habla inglesa que trabajaba a tiempo parcial y realizaba trabajos de traducción independientes.
Enseñar es una excelente manera de permanecer en tu juego como traductor.
Y no solo las universidades necesitan instructores de traducción.
Los colegios comunitarios, las escuelas para adultos e incluso los programas de verano están interesados en maestros que puedan ofrecer cursos en los que la gente esté interesada (e interesada en pagar).
Diseñar / vender un curso de traducción en línea
Si pararte frente a una sala llena de estudiantes que te observan para instruirlos te asusta, toma una dirección ligeramente diferente y diseña un curso en línea que enseñe los principios de traducción y / o tenga éxito en el mundo de la traducción.
Lo mejor de este tipo de cursos es que solo tiene que diseñarlo una vez y luego se puede usar una y otra vez.
Antes era difícil usar software para diseñar y alojar este tipo de clases.
Sin embargo, eso ha cambiado con la llegada de los sitios web que ofrecen cursos en línea.
Udemy, por ejemplo, hace que sea fácil para cualquier persona configurar su curso en línea de forma gratuita.
Sólo podría intentarlo un día.
A menos que me gane en eso.
Construyendo un sitio web para traductores
Si eres traductor, espero que tengas un sitio web.
Sin un sitio web, tu no vas a durar mucho tiempo
Tal vez usted construyó un buen sitio web y lo disfrutó.
¿Adivina qué? Hay muchos traductores que no saben lo primero sobre el diseño, el alojamiento y la ejecución de su propio sitio web.
¿Deben aprender?
Sí.
Pero ellos no ... y no lo harán. Eso representa una gran oportunidad para que usted se presente como traductor profesional y diseñador web para diseñar algo para ellos que tenga en cuenta las necesidades del traductor.
Si aún no tiene un sitio web, pero está buscando obtener uno, asegúrese de visitar Bluehost para encontrar el mejor lugar para comenzar.
Escribir libros sobre traducción
Hay casi 20,000 libros en la tienda Kindle que aparecen cuando se busca "traducción".
Traducción de libros electrónicosTodos estos están escritos por alguien y ese alguien podría ser usted.
Sabes lo que sabes sobre la traducción y la industria de la traducción. Y lo que sabes puede ser nuevo para alguien que está empezando.
¿Por qué no escribirlo y compartirlo con otras personas a través de la tienda Amazon Kindle?
No escribiré sobre el proceso aquí.
No hace falta decir que fue una gran experiencia escribir mi primer libro de traducción , y es el primero de muchos por venir .
Ofreciendo cursos para pasar los exámenes ATA
He escrito sobre el ATA antes y si vale la pena o no convertirse en un traductor certificado a través de ellos.
No voy a repetir esos argumentos aquí. Sin embargo, lo que diré es que, independientemente de cuáles sean sus sentimientos sobre el ATA, todavía hay muchos traductores interesados en tomar (y aprobar) los exámenes de ATA.
Si usted es un traductor que ha aprobado los exámenes y entiende cómo y por qué lo aprobó, podría ganar dinero enseñándole a otros traductores las técnicas que utilizó para ayudarlo a aprobar.
El mercado de preparación de exámenes estandarizados es un mercado global de $ 500 millones a $ 4 mil millones de dólares, dependiendo de la persona que solicite.
Cualquiera de las estimaciones significa que existe un gran mercado para estos servicios.
Entonces, ¿por qué nadie se ha conectado con la industria de preparación de exámenes ATA todavía?
Enseñando a los traductores cómo comercializar servicios
Mientras estamos en el tema de la enseñanza de traductores, mencionemos aquí el mercado para enseñar a los traductores cómo encontrar clientes o cómo comercializar sus propios servicios de traducción.
El marketing es una habilidad que necesita ser aprendida.
Pero los traductores son impacientes, al igual que las personas normales.🙂
Así que ayude a aliviar la impaciencia de su compañero traductor ofreciéndose a hacer su marketing por ellos. Solo asegúrese de que el traductor tenga un buen producto en el mercado.
Enseñanza de redes sociales para traductores.
En ese mismo sentido, enseñar a los traductores cómo usar las redes sociales podría ser una gran fuente de ingresos.
Por supuesto, para poder enseñar a alguien sobre el marketing en redes sociales, debes asegurarte de que tu propio imperio de redes sociales esté al corriente.
Nadie querrá contratarte con 3 seguidores en Twitter y 12 Me gusta en la publicación de Facebook que escribiste el último Día de Acción de Gracias.
Revisión del currículum del traductor
Reanudar la revisión es también un gran negocio. Y si puede hacerlo para una audiencia específica, digamos traductores, entonces puede tener otro flujo de ingresos sólido.
La clave es saber qué traductores y agencias buscan en un traductor.
Y la única manera de saberlo con certeza es asegurarse de tener un currículum vitae de traducción de primer nivel que atraiga el interés de la gente.
Si lo hace, y sabe cómo replicar ese éxito para los demás, tendrá una buena oportunidad de negocio que puede juntar con su negocio principal de traducción.
Compartir este: